残奥会开幕式的翻译乌龙

Poon 发表于 加密保平安 分类,标签:
0
 

我从正规渠道回放了开幕式的这段讲话,虽然听不懂这家伙到底讲了什么东西,但可以明显的感觉到翻译突然停止了。
从残奥会官网找来了这段讲话:https://www.paralympic.org/feature/ipc-president-andrew-parsons-beijing-2022-opening-ceremony-speech

I am horrified at what is taking place in the world right now.

The 21st Century is a time for dialogue and diplomacy, not war and hate.

The Olympic Truce for peace during the Olympic and Paralympic Games is a UN Resolution adopted by consensus by 193 Member States at the 76th UN General Assembly. It must be respected and observed not violated.

At the IPC we aspire to a better and more inclusive world, free from discrimination, free from hate, free from ignorance and free from conflict.

Here in Beijing, Paralympic athletes from 46 different nations will compete with each other, not against each other.

Through sport they will showcase the best of humanity and highlight the values that should underpin a peaceful and inclusive world.

Paralympians know that an opponent does not have to be an enemy, and that united we can achieve more, much more.

翻译如下:

我对这个世界当前发生的事情感到震惊。
21世纪是一个对话和外交的时代,而不该是战争和仇恨。
奥运会及残奥会期间的和平休战是一项联合国决议,它在第76届联合国大会上由193个国家一致通过,必须被尊重和遵守,而不是被违反。
国际残奥委会致力于创造一个更好更包容的世界,远离歧视、远离仇恨、远离无知、远离冲突。
在北京,来自46个国家的运动员将相互竞争,而非相互对抗。通过体育,他们将展现出人性最美好的一面,彰显出一个和平和包容的世界所应具备的价值观。
残奥运动员知道,对手不一定是敌人,团结起来,我们可以取得更多更大的成就。

我真搞不懂,这样的一段话为何就被中国政府咔擦了呢????
要是说中国领导人连残奥会主席的这段话都不允许说,不管你信不信,反正我是不信的!

至今为止我觉得中国政府对俄乌冲突的基本态度是:提倡中俄友好,但也反对战争。
现在这样,搞得中国真成了俄罗斯的小弟,一切都唯俄罗斯是从似的!
其实,谁是傻子呢,中俄两国抱团合作、和平相处、互惠互盈罢了。


【版权声明】 
  禁止转载本站含有照片的文章(包括但不限于本人及本人亲友的照片)
  禁止转载本站涉及中国大陆现状的描述、本人的政治评论等相关文章
  其余文章允许非商用性质的转载,但请保留链接 http://400.tw

发表我的评论